close
(五箇山合掌村 / 攝影: 龜岡忍太郎)
時代 . 中島みゆき :
http://www.youtube.com/watch?v=zlHJkynUcnM
(以下段落內容出自夏川りみ專輯)「時代」是在1975年由YAMAHA音樂振興會所舉辦的「流行歌曲大賽(Popular Song Contest)」的決賽「世界歌謠祭」當中榮獲桂冠的歌手-中島みゆき的代表作品。最早是在1975年12月以單曲的形式發行,也是中島みゆき個人的第2張單曲。因為歌詞涵義貼近畢業時節的心情,因此常用在畢業典禮上當作驪歌來演唱。1988偶像明星藥師丸博子(日劇一公升的眼淚中,飾演女主角亞也的媽媽),以及1993年中島みゆき本人重唱的版本也都相當有名,除此之外,這首歌曲也被收錄在音樂課本當中當作教材。2007年,「時代」被選入「日本之歌百選」之中,算是流行歌曲中少數獲得此殊榮的異例。這首歌曲經由夏川りみ寬弘的母性以及纖細和甜美兼具的嗓音的詮釋,讓聆聽者有著被僅僅包覆著的感受。
歌詞:
今はこんなに 悲しくて 涙も 枯れ果てて もう 二度と 笑顔には なれそうも ないけど | 現在是如此悲傷 連淚水也已哭乾 彷彿再也無法重現歡顏 |
そんな時代も あったねと いつか話せる 日が来るわ あんな時代も あったねと きっと笑って 話せるわ だから今日は くよくよしないで 今日の風に 吹かれましょう | 或許有一天能夠說出 曾經有過這樣的時代啊 總有一天能夠笑著說 曾經有過那樣的時代啊 所以 今天就不要煩惱 任今天的風撲面而來 |
まわるまわるよ 時代は回る 喜び悲しみ くり返し 今日は別れた 恋人たちも 生まれ変わって めぐり逢うよ | 反覆迴旋 時代流轉著 喜悅悲傷不斷反覆 即便是今天分離的戀人們 投胎轉世 將有重逢之時 |
旅を続ける 人々は いつか故郷に 出逢う日を たとえ今夜は 倒れても きっと信じて ドアを出る たとえ今日は 果てしもなく 冷たい雨が 降っていても | 不斷旅行的人們啊 相信總有重歸故里的一天 即使今夜就要不知倒下 也是這麼深信不疑地推門而出 即使今天無止境地 冷雨滂沱 |
めぐるめぐるよ 時代は巡る 別れと出逢いを くり返し 今日は倒れた 旅人たちも 生まれ変わって 歩きだすよ | 反覆迴旋 時代流轉著 喜悅悲傷不斷反覆 即便是今天倒下的旅人們 投胎轉世 終要重新踏上旅程 |
まわるまわるよ 時代は回る 別れと出逢いを くり返し 今日は倒れた 旅人たちも 生まれ変わって 歩きだすよ | 反覆迴旋 時代流轉著 喜悅悲傷不斷反覆 即便是今天倒下的旅人們 投胎轉世 終要重新踏上旅程 |
まわるまわるよ 時代は回る 別れと出逢いを くり返し 今日は倒れた 旅人たちも 生まれ変わって 歩きだすよ 今日は倒れた 旅人たちも 生まれ変わって 歩きだすよ | 反覆迴旋 時代流轉著 喜悅悲傷不斷反覆 即便是今天倒下的旅人們 投胎轉世 終要重新踏上旅程 即便是今天倒下的旅人們 投胎轉世 終要重新踏上旅程 |
歌詞非常美,聽起來有一種淒涼悲壯,但卻感覺充滿希望的歌曲,無怪乎會被選入日本之歌百選了。
而且,本歌曲是可以在錢櫃KTV當中找到的歌曲,如果想要在KTV當中唱到這一首好聽的歌曲,日文五十音當然是必備的之外,這些漢字的發音當然也必須要了解的囉。以下就介紹這首歌曲當中出現的漢字單字部份的發音跟意義:
- 今(いま):現在。
- 悲しい(かなしい):悲傷的。
- 涙(なみだ):眼淚。
- 枯れる(かれる):枯萎、乾枯。
- 果て(はて):事物的終了。
- 二度と(にどと):再次。
- 笑顔(えがお):笑容。
- 時代(じだい):時代。
- 話せる(はなせる):能說出。
- 日(ひ):天、日子。
- 来る(くる):到來。
- 笑う(わらう):笑。
- 今日(きょう):今天。
- 風(かぜ):風。
- 吹く(ふく):吹。
- 回る(まわる):迴轉。
- 喜ぶ(よろこぶ):喜悅。
- 悲しむ(かなしむ):心痛。
- 返す(かえす):事物的歸還。
- 別れる(わかれる):別離。
- 恋人(こいびと):戀人。
- 生まれ変わる(うまれかわる):投胎轉世。
- 逢う(あう):相逢。
- 旅(たび):旅行。
- 続ける(つづける):持續。
- 人々(ひとびと):人們。
- 故郷(こきょう):故鄉。
- 出逢う(であう):和人見面。
- 今夜(こんや):今晚。
- 倒れる(たおれる):倒下。
- 信じる(しんじる):相信。
- ドア(Door):門。
- 冷たい(冷たい):冷的。
- 雨(あめ):雨。
- 降る(ふる):降下。
- 巡る(めぐる):輪回。
- 歩く(あるく):前進、走路。
- 旅人(たびひと):旅行者。
全站熱搜
留言列表